I recently looked at this root word: naqban, nun-qaf-ba
and posted the Word Study on Search.Quran Addict
The root is used in 3 places in the Qur'an,
in 5:12 God sent.... naqīban...,
in 18:97 So they could not yaẓharūhu it, and they could not naqban it
and in 50:36 ...they were stronger in power, (so?) they had fanaqqabū the land. Did they find any sanctuary (maḥīṣin)?
So "conquer" seems to fit for 18:97 and 50:36 and leaders/conquerors for 5:12
At first I saw this from a different angle where instead of in 18:97 yaẓharūhu and naqban being synonyms of each other, they would be opposites. For example 18:97 I pondered: "So they could not go over it, and they could not go under it" or even "they could not confront it and they could not hide from it/run away"
50:36's clue with the "mahisin" or place or refuge/escape/sanctuary seemed to indicate there was some kind of fleeing or going into hiding, and the "fa" in fanaqqabu seemed to indicate it is not "and" which is "wa", rather maybe "so".
But if they were stronger/mightier/more severe (ashaddu ) in power (baṭshan)
then why would they flee or hide? It does not make sense. It would make more sense to conquer or over-rule given the strength and power.
And then I saw a lesson that even though the land (in this world) is "conquered", it is still not really a place of refuge... because the other passages pertaining to mahisin/ mahisan (14:21), (41:48) , (42:35),(4:121), talk about there being no refuge/escape from Rabbilalameen's punishment in the hereafter.